elalaminet.blog4ever.com

elalaminet.blog4ever.com

Traduction de l'incipit de "Désert", J.M.G Leclézio

 

         الساقية الحمراء، شتاء 1910-1909

         ظهروا، كما في الحلم، في قمة الكثبان الرملية، يغطيهم نصفا  ضباب الرمل الدي أثارته أقدامهم. و ببطىء نزلوا أسفل الواد متتبعين أثارا تكاد لا ترى.  كان هناك رجالا على رأس القافلة، ملتفون في معاطفهم الصوفية و أوجههم مغطاة بأوشحة زرقاء. يراققهم  جملان أو ثلاثة جمال فالماعز و الأكباش المنهكة من طرف الصبيان اليافعين....

       كانوا يمشون فوق االرمل  دون ضجيج، ببطىء و دون أن يعرفوا الى أين هم داهبون. و كانت الريح تنفث باستمرار، ريح القفار الساخنة نهارا و الباردة ليلا.   و كان الرمل ينساب من موكبهم، من بين أقدام الجمال، يجلد  أو يصفع وجوه النساء اللواتي أسدلن خمارا أزرق على أعينهن. كان الصبية يعدون و الرضع الملتفون في أقمشة زرقاء على ظهران أمهاتهم  يبكون....لا أحد كان يعرف الى أين هم داهبون.

 

جون ماري كوستاف لوكليزيو، قفار، طبعة كاليمار1980



18/06/2012
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 39 autres membres